国际交流合作处
通知公告
推荐新闻

    温馨提醒

    时间:2019-11-01 11:33来源:未知 作者:国际交流合作处 点击:
    来自信阳市公安局出入境管理处的温馨提醒
    Instructions from Exit-Entry Administration Division of  Xinyang Public Security Bureau

        中国的改革开放政策吸引了大批的外国人来信阳旅游、工作、学习、交流,我们诚挚地欢迎你们,并祝您在信阳工作、生活愉快!
    The reform and opening up policies of China have attracted a large number of foreigners to travel, work, study and exchange in Xinyang, we sincerely welcome you and wish you happy work and life in Xinyang.
        中国的有关法律,是保护所有在华外国人利益和人身安全的法律;同时,我们的法律也要求所有在华外国人必须遵守中国法律、法规,不得有危害中国国家安全、损害社会公共利益和破坏社会公共秩序的行为。
    The laws relevant to foreigners working and traveling in China exist to protect the interests and the personal safety of foreigners in China. Our laws require all foreigners in China to abide by the laws and regulations of the country, so as not to endanger the state security, harm public interests or disrupt the public order.
        正是基于此,我们将中国法律有关外国人管理的内容对各位提醒如下,希望对您有所帮助。
        It is exactly for these considerations that we wish to remind you about the aspects of laws and regulations applying to foreigners while in China, hoping that you will find this useful.
        一、居留管理Residence management
        1.外国人所持签证注明入境后需要办理居留证件的,应当自入境之日起三十日内, 向信阳市公安局出入境管理处申请办理外国人居留证件。
        Foreigners entering the country with a tourist or other visa and clearly requiring a residence permit to be arranged after arrival shall, within 30 days after their arrival in China, apply to the Exit-Entry Administration Division of the Xinyang Public Security Bureau for issuance of a residence permit.
        外国人在签证或者居留证件有效期满后需继续在信阳停留或居留的,持签证的应当在签证注明的停留期限届满七日前向信阳市公安局出入境管理处提出申请;持居留证件的应当在居留证件有效期限届满三十日前向信阳市公安局出入境管理处提出申请。
        For foreigners who would like to stay in Xinyang after the expiry of his/her visa or residence permit, the person to whom the visa was issued shall apply for a visa extension of one month to the Exit-Entry Administration Division of the Xinyang Public Security Bureau seven days prior to the expiration date indicated in his/her visa. Those persons holding a residence permit shall apply to the Exit-Entry Administration Division of the Xinyang Public Security Bureau thirty days prior to the expiry of his/her residence permit for an extension of the residence permit.
        公安机关出入境管理机构作出的不予办理普通签证延期、换发、补发,不予办理外国人停留居留证件、不予延长居留期限的决定为最终决定。
        The decision made by Exit-Entry Administration Division of Xinyang Public Security Bureau of not handling the extension, renewal or replacement of an ordinary visa, or not handling foreigner’s residence permit, or not extending residence duration is final decision.
        2.外国人在中国境内停留居留,不得从事与停留居留事由不相符的活动,并应当在规定的停留居留期限届满前离境。
        Foreigners who are staying or residing in China shall not be engaged in activities incompatible with purposes of his/her stay or residence, and shall leave China prior to the expiry of his/her prescribed stay or residence duration.
        3.年满十六周岁的外国人在中国境内停留居留,应当随身携带本人的护照或者其他国际旅行证件,或者外国人停留居留证件,接受公安机关的查验。
        Foreigners who reach the age of 16 and who are staying or residing in China shall carry his/her passport or other international travel documents, or foreigner’s visa or residence permit around, so as to accept the inspection of public security organs.
        4.在中国境内居留的外国人,应当在规定的时间内到居留地县级以上地方人民政府公安机关交验外国人居留证件。
        Foreigners who are residing in China shall submit his/her foreigner’s residence permit to public security organs of local people's governments above the county level of his/her residence place within the prescribed time.
        5.外国人在中国境内旅馆住宿的,旅馆应当按照旅馆业治安管理的有关规定为其办理住宿登记。
        For foreigners who are checking in a hotel in China, the hotel shall handle the registration procedures as per relevant provisions of the hotel industry security management.
        6.外国人在中国境内在旅馆以外的其他住所居住或者住宿的,应当在入住后二十四小时内由本人或者留宿人,向居住地的公安机关办理登记。
        Foreigners who are residing or staying in accommodations in China instead of a hotel shall initiate the registration procedures in person or through the landlord of the accommodation with the public security organs of his/her residence district within twenty-four hours after the accommodation.
        外国人在中国境内工作,应当按照规定取得工作许可和工作类居留证件。任何单位和个人不得聘用未取得工作许可和工作类居留证件的外国人。
        For foreigners who are working in China shall obtain work permit or residence permit based on employment as prescribed. No work unit or individual shall hire a foreigner without work permit or residence permit based on their approved employment.
        外国人有下列行为之一的,属于非法就业:
        It is unlawful for a foreigner to engage in any of the following employment actions:
        (1)未按照规定取得工作许可和工作类居留证件在中国境内工作的;
    Working without a work permit or residence permit based on employment as prescribed;
         (2)超出工作许可限定范围在中国境内工作的;
    Working beyond the qualifying dimension of his/her work permit;
        (3)留学生违反勤工助学管理规定,超出规定的岗位范围或者时限在中国境内工作的。
    A foreign student violating work-study management provisions and working in China beyond prescribed job range or time limit.
        7.在中国境内出生的外国婴儿,其父母或者代理人应当在婴儿出生六十日内,持该婴儿的出生证明到父母停留居留地县级以上地方人民政府公安机关出入境管理机构为其办理停留或者居留登记。
        For a foreign infant born in China, his/her parents or proxy shall bring the child’s birth
    certificate within 60 days after his/her birth to the Exit-Entry Administration Division of the Public Security Bureau above the county level of his/her parents’ official residence location to arrange the issuance of the child’s residence permit.
        二、治安管理 Security management
        外国人在信阳期间应当遵守中国的有关法律规定:不得扰乱公共秩序;不得妨害公共安全,非法携带和存放枪支、弹药、管制刀具;不得侵犯他人人身权利、殴打他人、 猥亵他人、非法限制他人人身自由或者非法侵入他人住宅;不得妨害社会管理,阻碍国家机关工作人员依法执行职务、强行冲闯公安机关设置的警戒带、警戒区;严禁吸食、注射毒品,更不得贩卖、运输毒品;严禁卖淫、嫖娼及为卖淫、嫖娼提供条件。
        Foreigners travelling, residing or working in Xinyang shall abide by the relevant laws and regulations of China, and shall not undertake any of the following activities:
    -Disturb the public order nor impair public security;
    - Illegally carry or keep guns, ammunition, restricted knives, explosives, explosive devices, or bomb-making materials;
    - Infringe another's personal rights, assault or harass others, nor illegally restrain another's personal freedom or illegally intrude into another's residence;
    - Impair social management, hinder civil servants from performing their duties in accordance with the law nor forcibly enter into any restricted area established by any public security institution.
    - Furthermore, foreigners are forbidden to take or administer illegal drugs or other similar substances; and shall not sell, distribute or transport illegal drugs, and are forbidden to engage in prostitution or promiscuous sexual activities, or to provide conditions for such activities.
        三、 宗教活动管理 Management of religious activities
        1.外国人在信阳期间不得成立宗教组织、设立宗教办事机构、设立宗教活动场所或者开办宗教院校。不得在中国公民中发展教徒、委任宗教教职人员和进行其他宗教活动。
    Foreigners, within the duration of his/her stay or residence in Xinyang, shall not establish a religious or spiritual organization or organization catering to superstitious beliefs, set up an office for the purposes of undertaking religious, spiritual or superstitious activities, build a religious site or run a religious institute, attempt or undertake to proselytize Chinese citizens, assign religious workers or carry out any other religious, spiritual or superstitious activities.
        2.外国人禁止携带有危害中国社会公共利益内容的宗教印刷品和宗教音像制品来华。
    It is unlawful for foreigners to bring or distribute harmful religious publications, or audio or video products or products and publications dealing with spiritual, or superstitious subject material into and within China.
        四、其他事务管理 Management of other affairs
        1.根据维护国家安全、公共安全的需要,公安机关、国家安全机关可以限制外国人 外国机构在某些地区设立居住或者办公场所;对已经设立的,可以限期迁离。
    In accordance with the need to maintain state and public security, public and national security organs have the legal right to and may restrain foreigners and foreign agencies from establishing residences or offices in some regions, and may require the relocation of residences or offices already established within a time limit
        未经批准,外国人不得进入限制外国人进入的区域。
    Without approval, foreigners shall not enter into an area with restrictions of foreigners' entrance.
        2.未经中国警方交通管理部门认可或未取得中国驾驶执照的外国人,不得在信阳市驾驶机动车辆。
    Foreigners shall not drive a motor vehicle in Xinyang City without the approval of the Chinese police traffic management department and acquisition of a driver's license of China.
     
          


    (责任编辑:国际交流合作处)

信阳师范大学国际交流合作处 版权所有
地址:信阳市长安路237号 电话:+86.376.6390691